3 crédits Cours de 1er cycle |
Niveau 5 au test de classement ou l'équivalent.
Acquérir une meilleure connaissance et une maîtrise des cultures linguistiques en cause pour mieux comprendre (savoir lire en français) et faire comprendre (savoir rédiger en espagnol). Tenir compte de la langue et de la culture comme fondements de l'art et de l'acte de traduire. Respecter le processus de traduction à travers les balises culturelles qui sous-tendent les choix langagiers (comprendre - faire comprendre - contrôler la qualité).
Concepts de base et méthodologiques. Considérations linguistiques et culturelles. Exercices de traduction variés du français à l'espagnol, basés sur plusieurs types de textes (généraux, techniques, littéraires, juridiques et publicitaires).
Le matériel didactique comprend un manuel, Iniciación a la traducción, Enfoque interpretativo. Teoría y práctica, de J. Delisle et G. L. Bastin, 2006, et un site Web où l'on retrouve un guide d'étude, un recueil de textes, des activités et références.
Le cours nécessite un accès à Internet.
La configuration minimale d'un ordinateur personnel pour suivre le cours est la suivante :
L'encadrement est individualisé et assuré par une personne tutrice. Les communications se font par téléphone ou par courriel.
L'évaluation repose sur cinq travaux (10 %, 10 %, 15 %, 15 % et 50 %).
Ce cours exige un bilinguisme français-espagnol. La personne qui a des doutes concernant son niveau de langue doit passer le test de classement de la TÉLUQ. Si elle souhaite se soustraire à ce test, elle doit apposer sa signature sur le Formulaire d'admission ou sur le Bulletin de réinscription.